落對話—譯○(音:靈)

 

落對話—譯○(音:靈)

表演者:曾伯豪 +戴開成
第一場:〈一炷香斷〉〈運河無嵌蓋〉6/29(六)19:00-21:00 A棟宿舍
第二場:〈牡丹燈籠〉〈實話〉 9/7(六)19:00-21:00 A棟宿舍

一個○,翻譯的○,在說唱中遊盪。為了對這個○進行鉅細靡遺的利用,過往的一切勢力,產品、科技、國家、銀行、貨幣都聯合起來了。

有哪一個翻譯不被它的當政的敵人罵為誤讀呢?又有哪一個不拿誤讀這個罪名去回敬更進步的評論和自己的反動敵人呢?
本次演出將由戴開成、曾伯豪各自帶來日本落語以及一人聲音劇場,透過戴開成揀選日本落語中的鬼、怪、妖故事與曾伯豪改編歷史文本片段的故事做對話,試圖在傳統既有的段子和曾伯豪個人改編或新創的段子,一起找到兩兩對比或相似之處,敞開故事背後反應的社會結構與時代問題,共同討論其差異與共同。

曾伯豪

1991 年生於高雄岡山,成長於臺南。從小學開始學習中國音樂,歷經高中時的西洋搖滾樂衝擊,再到恩師帶領學習臺灣唸歌。2014 年創立鬼講堂,與表演者吳宗恩、戴開成共同創作,以焦吧哖事件為故事骨幹,改編並完成多次演出。平常也參與劇場聲音相關的作,近來在音樂間流浪以及嘗試理解何謂表演中的「在當場」,除鬼講堂計畫試圖理解抗日事件中的多重敘事問題及殖民處境外,音樂作品則多與社會議題及個人情感相關。

戴開成

生於天津,在東京、臺北成長。本喜愛說演,自幼濡染相聲說書,後於日本接觸落語並深陷其中。求學時研習建築設計,目前從事中日文口筆譯、文化導覽、相聲落語表演,也跨界社區營造、多元表演,靠張嘴,戲說古今。才發現,無論演出、翻譯、導覽或設計,雖形式不同,其實都是靠一己之見,在詮釋所處的環境。平日走串台日各地,在街坊巷弄間想方設法為有緣人帶來感動與歡欣。

Comments (0)
Join the discussion
Read them all
 

Comment

Hide Comments
Go to top
Back

This is a unique website which will require a more modern browser to work!

Please upgrade today!

Share