落對話—譯○

(音:靈)

表演者:曾伯豪 +戴開成
第一場:〈一炷香斷〉〈運河無嵌蓋〉6/29(六)19:00-21:00 A棟宿舍
第二場:〈牡丹燈籠〉〈實話〉 9/7(六)19:00-21:00 「妖氣都市」一樓展場

一個○,翻譯的○,在說唱中遊盪。為了對這個○進行鉅細靡遺的利用,過往的一切勢力,產品、科技、國家、銀行、貨幣都聯合起來了。

有哪一個翻譯不被它的當政的敵人罵為誤讀呢?又有哪一個不拿誤讀這個罪名去回敬更進步的評論和自己的反動敵人呢?

若說唱中有什麼共同性質,其隱密性與ㄧ葉知秋性乃是重點,所有的都是翻譯而來。是肉身已死其心不滅透過異象翻譯;是肉身未死其心不滿透過化身翻譯;是從無肉身心由眾生透過政治翻譯;是事實以逝徒留檔案透過分析翻譯;是徒留檔案其情已去透過故事翻譯。

說唱藝術在流傳過程中自然產生了許多,許多必須透過翻譯才能現身的,沒有言說者便不能被感知,可能是死於愛情的人,但也更可能是那段愛情故事中的哀傷。可能是被人使喚來使喚去的超常動物,但也更可能是那厚顏無恥的荒誕。到底指的是語言中的對象還是對象被後所指的感性呢?使得某些妖、物、人鬼的怪異保存下來的,難道僅僅是那角色設定嗎?還是整個時代背景以及那翻譯不出的東西?在翻譯變成賣場的時代,當你開始被賣場吸引時,你就已經不是小孩了。面對的形成一因論是被包裝蒙騙的結果,生產的每個環節都有其選擇的差異,延義很可能也是延譯或延議,感覺和倫理很可能至今仍未協商完成。喔對了,的現身在於用不同身份講出不同身份的話,離開非此即彼,關係比關係項更難被看見。如果態度拉屎了,就會流變,若想活著也就只能反對屎或延伸屎,這個時候才能讓處境轉導,○(音:同靈)出一個虛構實體。

本次演出將由戴開成、曾伯豪各自帶來日本落語以及一人聲音劇場,透過戴開成揀選日本落語中的鬼、怪、妖故事與曾伯豪改編歷史文本片段的故事做對話,試圖在傳統既有的段子和曾伯豪個人改編或新創的段子,一起找到兩兩對比或相似之處,敞開故事背後反應的社會結構與時代問題,共同討論其差異與共同。


〈牡丹燈籠〉

主表演者:戴開成

人生在世短短幾十載,其中的因緣卻是錯綜撲朔。在何時何地遇到何人何事,又是為何緣故,往往令人捉摸不透。其中自有良緣孽緣,抑或是善者歹徒,但事情的發展究竟會是倒吃甘蔗還是初時了了,這就誰都說不準了。有言道人生恍如踏著孤繩前行,只不過這條繩子的位置並非懸空高掛,而是橫繃在離地一寸之處。這與其說是讓你因無法平衡而墜落,倒更像是盼著你在ㄎ春風洋溢闊步前行的時候冷不防絆你跌個鼻青臉腫。

清秀俊美的浪人因人引薦認識了大家武士的千金,這一對兒是郎才女貌,誰看了都會說是天作之合,祝願他倆修成正果。其中或許有人也會心生妒忌,甚至惡意拆散。不管旁人按著什麼心眼,這對薄命鴛鴦的結果,著實令人唏噓惋嘆,究竟該說是誰讓他們落得此果?究竟是悲是喜?當阿露愛生執念,進而生怨要與新三郎冥相廝守之際,純情的小哥會如何選擇呢?換作你我,又會展出怎樣的局面?

〈實話〉

表演者:曾伯豪

人生在世短短幾十載,其中的因緣卻是複雜迷離。大環境的局勢變化中,往往一個「個人」的選擇,如何是對錯,需要反覆辯證與時間來證明。奴才、傻子、聰明人(索引1)又有誰知曉,誰對誰錯呢?與其論對錯僭越法官的職責,倒不如先看看裡頭的感覺。

阿牛因時代的緣故而試著為一些地方做些諸如一起唸書、幫忙朋友談租、一起想辦法籌錢做生意的事情。許多人都敬重他,也得到他的幫忙。阿牛的女友也很支持他,可也希望未來能和他安安穩穩的生活。彼此都深信這段愛情的忠誠,但是局勢變化誰人知。為人熱誠有幹勁的阿牛,卻一步步地轉變。究竟是什麼令其變化,又到底遇到了什麼事情令阿牛與女友被拆散?換做你我,你知道究竟什麼叫做「實話」嗎?

索引1:1925年 魯迅所寫散文詩

*需預先報名
因場地空間有限,每人限登記一位。額滿即不受理登記 。
https://forms.gle/FgYsM87LSemc7bS38

*本場演出注意事項
1.演出時其他展品未開放參觀,場內活動請遵照工作人員指示。
2.因場地特殊,觀眾須席地而坐,現場請依工作人員安排入座。
3.場內不得飲食,當天請勿攜帶食物入內。
4.報名之觀眾,請於18:50於圖書館展場一樓門口集合,由工作人員核對名單後,統一入場。
5.本場演出,最慢請於7:10到達,遲到觀眾無法入場 ,請特別注意。
6.演出結束後,因場內需要繼續工作,請聽從工作人員安排盡速離場。

*如有任何調整,請依「妖氣都市」粉絲頁公告。


曾伯豪

1991 年生於高雄岡山,成長於臺南。從小學開始學習中國音樂,歷經高中時的西洋搖滾樂衝擊,再到恩師帶領學習臺灣唸歌。2014 年創立鬼講堂,與表演者吳宗恩、戴開成共同創作,以焦吧哖事件為故事骨幹,改編並完成多次演出。平常也參與劇場聲音相關的作,近來在音樂間流浪以及嘗試理解何謂表演中的「在當場」,除鬼講堂計畫試圖理解抗日事件中的多重敘事問題及殖民處境外,音樂作品則多與社會議題及個人情感相關。

戴開成

生於天津,在東京、臺北成長。本喜愛說演,自幼濡染相聲說書,後於日本接觸落語並深陷其中。求學時研習建築設計,目前從事中日文口筆譯、文化導覽、相聲落語表演,也跨界社區營造、多元表演,靠張嘴,戲說古今。才發現,無論演出、翻譯、導覽或設計,雖形式不同,其實都是靠一己之見,在詮釋所處的環境。平日走串台日各地,在街坊巷弄間想方設法為有緣人帶來感動與歡欣。

Go to top

This is a unique website which will require a more modern browser to work!

Please upgrade today!

Share